1字幕组是免费的吗?
天下哪有免费午餐,字幕组价格比翻译公司要的还高,因为翻译公司一般只翻译,不做后期的字幕和压制工作。(吃鱼只吃鱼肚子 不吃头尾)
(火车事故 铅笔手绘)
2为什么字幕组不给学员钱?
负责人是有钱的,审校的也能有点,为爱发电的都没钱赚。
(拍摄的山洞)
3 字幕组为什么一人只负责一摊活
字幕组分听写,打轴,翻译,字幕样式,压制等活,他们是都教的,怕你都会了 自己开铺子去了。
(建筑跟倒影)
4字幕组是如何赚钱的?
大字幕做一些非常热的东西,来打广告,小字幕组接影视公司的活,不管大小都会接一些翻译项目,收客户的翻译费,以及后期制作的费用。
(俯瞰纽约城)
5 为什么不去找翻译公司做视频翻译?
翻译公司内部沟通麻烦,一个项目分销售人员和项目经理最少2人负责(销售负责对客户,PM负责对翻译,还是怕你都会了自己开铺子去了)交接困难不说,翻译公司一般只做翻译工作,而视频翻译需要计算机相关技术,翻译公司没有懂计算机的,造成这块业务开展不顺畅。 一些公司的广告视频,教学视频等商用视频,只能找字幕组来做。
(中世纪各种面具)
6字幕组能适应一些专业的视频翻译工作吗,比如大学课程,或者医疗方面。
一般不行,字幕翻译类似剧本,只要理解转述就可以,所以只要有热情的孩子都能胜任,不是英语专业的也能胜任,但专业东西还需要科班毕业的人才来做,但科班毕业的人很少会想到去翻译视频,这行业目前情况是客户找不到合格的翻译人员,只能找翻译公司先去翻译,然后再找视频剪辑去做字幕。
(一只抽烟的金鱼)
7为什么视频翻译这么火?
因为4G普及后视频海量增发,除了电视剧电影等需要翻译的视频,中国的视频翻译工作开展缓慢,前些年的就有很多堆积的视频没有翻,这几年视频爆炸,欠下的视频就更多了。
(这图忘记是哪了)
8 机器翻译会对我们的工作有影响吗?
肯定会, 但机器翻译谁会用? 还是给翻译人员用的。因为视频翻译属口语,机翻出来的东西可读性太低。也就是说, 技术都是方便专业人员的,就算十年后出现民用的机翻字幕,但因为视频是口语,是说话人无意识的文字排列,所以机翻的质量也是大打折扣的。(现在很多聪明的翻译都用机翻然后人修改了,举个例子一些财会软件的普及也没有让会计消失吧,只是以前企业雇3个会计现在雇1个就可以了;翻译这行也是,随着机翻的发展,留下来的都是精英当然工资也会越来越高)
(学英语吧)
9 翻译人员为什么要学视频翻译?
翻译是工具,说白了就是敲门砖,翻译公司有很多视频翻译工作(当然他们干的千奇百怪), 进500强等外企也会碰上视频翻译工作,翻译是起点高的工作,但发展空间不像技术人员那样高,所以翻译必须在工作前期有足够的积累,迅速提高自己的职业生涯起点。排除这些不说,做Kow-how 型人才也是不错的选择。
(AJ1的情人节)
10 视频翻译最终的发展方向视频?
视频翻译属于口语翻译,所以要听翻,我们这边要求“听一句,说一句”的翻译方法,最终目的是当同传(这里别喷小编,也不要低估了自己,当然你是当不上同传的,因为你不相信自己啊,但我们要往同传上发展,就算最后当不上,当个交传也可以(就跟爬山一样,你的目标是山顶才有可能爬到一半哦你现在学英语只想当交传,那么可能最后只能胜任陪同翻译)。
BB姬
